O Soleeeee..... o soooooole miiiiiooooo!!!
Nos faz sentir transportado direto pra Itália, não?
"O sole mio" ("Meu sol", em português) é uma linda e famosa canção napolitana. Foi composta em 1898, com letra de Giovanni Capurro e melodia de Eduardo di Capua. Posteriormente descobriu-se que Alfredo Mazzucchi também participou da composição.
"O sole mio" ("Meu sol", em português) é uma linda e famosa canção napolitana. Foi composta em 1898, com letra de Giovanni Capurro e melodia de Eduardo di Capua. Posteriormente descobriu-se que Alfredo Mazzucchi também participou da composição.
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre da fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Letra em italiano:
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Além das versões em napolitano e italiano, essa música também teve uma versão em inglês que ficou muito famosa: "It's Now Or Never" de Elvis Presley, gravada em 1960 (composta por Aaron Schroeder e Wally Gold).
Elvis Presley
Na versão abaixo, em um show com um Elvis já bem acima de peso, é interessante ver a versão em inglês e a versão original juntas.
It's now or never
Come hold me tight
Kiss me my darling
Be mine tonight
Tomorrow will be too late
It's now or never
My love won't wait
When I first saw you
With your smile so tender
My heart was captured
My soul surrendered
I'd spend a lifetime
Waiting for the right time
Now that your near
The time is here at last
It's now or never
Come hold me tight
Kiss me my darling
Be mine tonight
Tomorrow will be too late
It's now or never
My love won't wait
Just like a willow
We would cry an ocean
If we lost true love
And sweet devotion
Your lips excite me
Let your arms invite me
For who knows when
We'll meet…
Entretanto, a primeira versão em língua inglesa é de 1949, gravada por Tony Martin sob o nome de "There's no Tomorrow". Escute aqui na voz de Dean Martin (nome artístico do descendente de italianos Dino Paul Crocetti), bem mais "melosa" como era o estilo daquela época.
Que bela coisa uma jornada de sol,
um ar sereno depois de uma tempestade.
Pelo ar fresco parece já uma festa.
Que bela coisa uma jornada de sol
Mas um outro sol
Mais belo, oh garota,
o meu sol,
está na tua fronte...
O sol, o meu sol,
está na tua fronte,
está na tua fronte.
Luzem os vidros da tua janela,
Uma lavadeira canta e se apregoa.
E enquanto torce, estende e canta,
Luzem os vidros da tua janela.
Mas um outro sol
Mais belo, oh garota,
o meu sol,
está na tua fronte...
Quando desce a noite e o sol se deita
Me prende quase que uma melancolia ...
Debaixo da tua janela ficaria,
Quando desce a noite e o sol se deita.
Mas um outro sol
Mais belo, oh garota,
o meu sol,
está na tua fronte.
Comentários
Postar um comentário