Quem não é fascinado pela canção "Fascinação" (título original "Fascination"). "Fascination" é uma valsa popular, com melodia composta em 1904 por Fermo Dante Marchetti e letra escrita em 1905 por Maurice de Féraudy em francês (letra em inglês de Dick Manning). Foi lançada em 1932. A versão da letra em português que todos nós conhecemos foi escrita em 1943 por Carlos Galhardo e gravada sublimemente pela Elis Regina em seu álbum Falso Brilhante (1976).
A versão original da letra em francês é pouquísimo conhecida aqui no Brasil, e no mundo bem menos que a versão em inglês. Escutem-na abaixo com Daniel Plaisir (este nunca tinha tido o "plaisir" de conhecer!):
Daniel Plaisir cantando a letra original em francês
A seguir coloquei as duas versões mais bonitas pra mim, a do Nat King Cole e a da Elis, juntamente com as letras. Notem: a versão em português da letra é muito superior, um poema lindíssimo!
Nat King Cole cantando em inglês (legendas em português traduzidas do inglês)
Elis Regina cantando no show "Transversal do Tempo" de 1978
A versão original da letra em francês é pouquísimo conhecida aqui no Brasil, e no mundo bem menos que a versão em inglês. Escutem-na abaixo com Daniel Plaisir (este nunca tinha tido o "plaisir" de conhecer!):
Daniel Plaisir cantando a letra original em francês
"Je t’ai reencontrée simplement,
Et tu n’as rien fait pour chercher à me plaire
. Je t’aime pourtant,
D’un amour ardent,
Dont rien, je le sens, ne pourra me défaire.
Tu seras toujours mon amante
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
Je te fuis parfois, mais je reviens quand même.
C’est plus fort que moi : Je t’aime.
. Je t’aime pourtant,
D’un amour ardent,
Dont rien, je le sens, ne pourra me défaire.
Tu seras toujours mon amante
Et je crois à toi comme au bonheur suprême.
Je te fuis parfois, mais je reviens quand même.
C’est plus fort que moi : Je t’aime.
Lorsque je souffre, il me faut tes yeux
Profonds et joyeux
Afin que j’y meure
Et j’ai besoin pour revivre, amour,
De t’avoir un jour,
Moins qu’un jours, une heure !,
De me bercer un peu dans tes bras,
Quand mon coeur est las,
Quand parfois je pleure.
Ah ! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
Profonds et joyeux
Afin que j’y meure
Et j’ai besoin pour revivre, amour,
De t’avoir un jour,
Moins qu’un jours, une heure !,
De me bercer un peu dans tes bras,
Quand mon coeur est las,
Quand parfois je pleure.
Ah ! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
Je t’ai rencontrée simplement.
C’est toi la amie quand est mort l’espoir,
Dont on rêve un soir,
Et que l’âme implore,
L’amie fidèle et jamais constante,
Et la seule pourtant qu’un homme adore !
Sous tes baisers les chagrins passés
Sont vite effacés
Et l’on s’aime encore !
Ah ! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
C’est toi la amie quand est mort l’espoir,
Dont on rêve un soir,
Et que l’âme implore,
L’amie fidèle et jamais constante,
Et la seule pourtant qu’un homme adore !
Sous tes baisers les chagrins passés
Sont vite effacés
Et l’on s’aime encore !
Ah ! Crois-le bien, ma chérie, mon aimée, ma reine,
Je n’ai de bonheur qu’avec toi.
Reviens-moi ! Reprends-moi !"
A seguir coloquei as duas versões mais bonitas pra mim, a do Nat King Cole e a da Elis, juntamente com as letras. Notem: a versão em português da letra é muito superior, um poema lindíssimo!
Nat King Cole cantando em inglês (legendas em português traduzidas do inglês)
"It was fascination
I know
And it might have ended
Right then, at the start
Just a passing glance
Just a brief romance
And I might have gone
On my way
Empty hearted
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned to love
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned - to - love"
And it might have ended
Right then, at the start
Just a passing glance
Just a brief romance
And I might have gone
On my way
Empty hearted
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned to love
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned - to - love"
Elis Regina cantando no show "Transversal do Tempo" de 1978
"Os sonhos mais lindos sonhei.
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução,
Poema divino cheio de esplendor.
Teu sorriso quente, inebria e entontece.
És fascinação, amor.
Os sonhos mais lindos sonhei.
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução,
Poema divino cheio de esplendor.
Teu sorriso prende, inebria e entontece.
És fascinação, amor."
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução,
Poema divino cheio de esplendor.
Teu sorriso quente, inebria e entontece.
És fascinação, amor.
Os sonhos mais lindos sonhei.
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução,
Poema divino cheio de esplendor.
Teu sorriso prende, inebria e entontece.
És fascinação, amor."
FASCINAÇÃO
ResponderExcluirValsa Música de Fermo Dante marchetti
Letra de Armando Louzada
O sonho mais lindo sonhei
De quimeras mil um castelo ergui.
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão, mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução;
Poema divino, cheio de esplendor.
Teu sorriso prende, inebria, entontece;
És fascinação, amor!
Hoje sombras sou do que fui,
Minhas ilusões o destino levou.
Nada mais existe, desde que partiste,
E em meu coração só saudades ficou.
Vivo com o passado a sonhar,
Vendo-te ainda em meu coração.
Mas, tudo promessas, quimeras, mentiras,
Da tua fascinação.
FASCINAÇÃO
ResponderExcluirValsa Música de Fermo Dante marchetti
Letra de Armando Louzada
O sonho mais lindo sonhei
De quimeras mil um castelo ergui.
E no teu olhar, tonto de emoção,
Com sofreguidão, mil venturas previ.
O teu corpo é luz, sedução;
Poema divino, cheio de esplendor.
Teu sorriso prende, inebria, entontece;
És fascinação, amor!
Hoje sombras sou do que fui,
Minhas ilusões o destino levou.
Nada mais existe, desde que partiste,
E em meu coração só saudades ficou.
Vivo com o passado a sonhar,
Vendo-te ainda em meu coração.
Mas, tudo promessas, quimeras, mentiras,
Da tua fascinação.
Observação: Na postagem do blog estava faltando o conjunto de duas estrofes finais da composição que aqui deixei, como colaboração. Entretanto, mesmo assim, ainda é preciso recolher a letra de mais uma ou duas estrofes que correspondem à segunda parte da linha melódica desta linda valsa. Tais estrofes de segunda parte melódica se encontram, (parcialmente), numa gravação original do cantor Carlos Galhardo, no ano de 1943. O mesmo cantor fez uma regravação em 1952, porém não constam as estrofes do poema que pertencem à segunda parte da linha melódica. Grato!
ResponderExcluirObservação: Na postagem do blog estava faltando o conjunto de duas estrofes finais da composição que aqui deixei, como colaboração. Entretanto, mesmo assim, ainda é preciso recolher a letra de mais uma ou duas estrofes que correspondem à segunda parte da linha melódica desta linda valsa. Tais estrofes de segunda parte melódica se encontram, (parcialmente), numa gravação original do cantor Carlos Galhardo, no ano de 1943. O mesmo cantor fez uma regravação em 1952, porém não constam as estrofes do poema que pertencem à segunda parte da linha melódica. Grato!
ResponderExcluirMuito obrigado pela sua colaboração Edemar! Uma dúvida, para que possa corrigir a postagem, a letra da versão em português não é de autoria do Carlos Galhardo? Ou ele apenas gravou? Você fala em Armando Louzada...pela minha pesquisa era o Galhardo, Obrigado.
ResponderExcluir